jueves, 19 de marzo de 2026 | Galicia, España
ÚLTIMA HORA Galicia prepara el verano con la búsqueda de socorristas: hay «una ligera mejoría» pero persiste el déficit
Galego Castelán

Santiago revive ‘Hamlet’ en gallego: Tito Asorey estrena una gran producción que mira al presente

Centro Dramático Galego estrena este jueves, 19 de marzo, en el Salón Teatro de Santiago una versión de Hamlet, la tragedia de William Shakespeare, adaptada y dirigida por Tito Asorey con dramaturgia de Vanesa Sotelo y del propio Asorey. Se trata de una propuesta de gran formato, con un reparto de 16 actores y funciónes programadas hasta el 3 de mayo, que aspira a poner en escena los dilemas de la contemporaneidad y a recuperar la obra en gallego veinte años después de la última versión en la lengua propia de Galicia.

Una propuesta escénica ambiciosa

La propuesta del CDG no pretende ser una lectura arqueológica del texto, sino una reescritura escénica que dialogue con las preocupaciones del presente. Asorey, figura conocida en el circuito teatral gallego por su interés en la fusión entre lenguaje físico y poética contemporánea, firma una puesta en escena que, según la compañía, busca «que el público reconozca en el escenario cuestiones, contradicciones y dilemas que también forman parte de nuestra época».

“Una pieza viva, accesible y divertida que, sin renunciar a la profundidad del texto original, busca que el público reconozca en el escenario cuestiones, contradicciones y dilemas que también forman parte de nuestra época.”

CONTENIDO PATROCINADO

Salado Golf & Beach Resort

Descubre la oportunidad de inversión más exclusiva del Caribe. Villas de lujo con retorno garantizado del 12% anual en Punta Cana.

Conoce más →

El montaje recurre a un equipo amplio y a varias manos creativas habituales en la escena gallega. La escenografía corre a cargo de Carlos Alonso, la iluminación es de Laura Iturralde, el vestuario ha sido diseñado por Saturna y el espacio sonoro por Xavier Bértolo. En maquillaje y caracterización figura Lorena Calvo, en movimiento y coreografía Rut Balbís y en lucha escénica Xosé Piñeiro. Completan el equipo Melania Cruz como asistente de texto, Rosa Moledo en el asesoramiento lingüístico y Sara Rey en la ayudantía de dirección.

El reparto, elegido mediante un proceso público de audiciones, reúne a nombres veteranos y a actores de la nueva generación. Forman parte del elenco Sergio Abelaira, Cristina Andrade, Belén Constenla, Raquel Espada, Isabel Garrido, César Goldi, Alejandro Jato, Marita Martínez, Iolanda Muíños, Anxo Outumuro, Pedro Placer, Adrián Ríos, Machi Salgado, Toni Salgado, Inés Salvado Gontad y Sergio Zearreta. La apuesta por un elenco amplio responde tanto a las exigencias textuales de Shakespeare como a la voluntad de dar visibilidad a distintas voces dentro del teatro gallego actual.

De vuelta al gallego: la dimensión lingüística y cultural

Que el CDG recupere Hamlet en gallego no es un gesto circunstancial. Hace veinte años que no se programa una versión de este calibre en nuestra lengua, y la decisión del Centro Dramático Galego —entidad pública con responsabilidad en la promoción de la escena en gallego— tiene un valor simbólico claro: reivindicar que los grandes textos pueden vivir en gallego con total naturalidad y resonancia contemporánea.

En Galicia, la relación entre lengua y escena ha sido históricamente un terreno de debate y de experimentación. Desde las compañías alternativas de los años noventa hasta los montajes institucionales más recientes, pasar el clásico al gallego ha supuesto, en ocasiones, un choque entre fidelidad textual y adaptación cultural. En esta ocasión, la dramaturgia compartida entre Vanesa Sotelo y Tito Asorey promete una traducción escénica que respeta la intensidad trágica del original sin renunciar a un ritmo contemporáneo y a guiños hacia una sensibilidad local.

Es relevante también el papel del asesoramiento lingüístico de Rosa Moledo, que sugiere una preocupación por adecuar el ritmo y los matices del verso y la prosa al oído del público gallego actual. No se trata solo de traducir palabras; es adaptar cadencias, referencias y tonos para que la pieza respire en la lengua en la que se representa.

Qué puede traer esta versión a la ciudad y al teatro gallego

El estreno y la prolongada estancia en el Salón Teatro convierten a Santiago en punto de mira de la programación escénica de esta primavera. Además del interés local, hay expectación por ver cómo recibe el público una lectura intensa y, según el CDG, también divertida de un texto que a menudo se asocia con solemnidad y distancia académica. Las funciones, programadas de miércoles a domingo a las 18.00 horas, buscan facilitar el acceso a distintos públicos, desde el estudiantado universitario hasta los espectadores habituales del teatro castizo santiagués.

En términos más amplios, un montaje de estas características tiene capacidad para activar la temporada teatral gallega: puede animar a otros programadores a recuperar clásicos en gallego, ofrecer a los intérpretes una plataforma de visibilidad y renovar el diálogo entre público y dramaturgia universal. Tampoco hay que perder de vista la posibilidad de que la pieza recorra otros espacios de Galicia en los próximos meses; si las entradas en Ataquilla —donde ya están disponibles— responden, no sería extraño que el CDG programase funciones fuera de Santiago.

En una ciudad marcada por el peregrinaje y el flujo cultural constante, la llegada de un «Hamlet» en gallego que quiere interrogar el presente tiene además un componente ritual: devolver a la plaza pública las grandes preguntas sobre poder, memoria y responsabilidad. Veremos si esa ambición se cumple en el escenario. A falta de la primera función, lo más sensato es reservar la butaca y permitir que la tragedia vuelva a hablar, en nuestra lengua, a quienes vivimos aquí y a quienes nos visitan.

¿Buscas una Inversión Segura?

Salado Golf & Beach Resort te ofrece la oportunidad de invertir en el Caribe con rentabilidad garantizada del 12% anual

Solicitar Información Ahora

Compartir esta noticia

C

Carmen Dorado

Periodista especializada en cultura y sociedad gallega. Colaboradora habitual en medios digitales del noroeste peninsular.

🏴 Galego
Salir de la versión móvil